Как в фотошопе сделать фото на памятник


Как в фотошопе сделать фото на памятник
Как в фотошопе сделать фото на памятник


Как в фотошопе сделать фото на памятник

Если я знакомлюсь с другим языком, первым делом смотрю, как будет на нем "Христос воскресе!"
По-грузински это звучит так: "Кристе агздга!"
Это христосование я услышал лет двадцать назад, когда мы поселились с семьей на улице Старорусской рядом с грузинской церковью. Я познакомился с настоятелем, тогда отцом Максимом. Захоил на службы, несколько раз сослужил и выучил по-грузински такие молитвенные возглашения как "Христос воскресе!" и "Господи, помилуй!" ("Упало, шэмицкалэ!").
Но во время поездки по Грузии появилось желание выучить весь пасхальный тропарь по-грузински.
Это начинание активно поддержал иеромонах Крыпецкого монастыря Мардарий, с которым мы мы были спутниками в этом паломничестве. В своем монастыре он исполняет послушание регента монастырского хора. Но вот тут-то сразу начались языковые трудности.
У грузинского языка необыкновенно трудное и сложное произношение. В нем много клекочущих гортанных звуков с придыханем, что подтверждает звукоподражательную теорию происхождения языков. Когда я слышу грузинскую речь, мне невольно слышится горное эхо, звук падающих в бездну камней, клекот реющих орлов.
Русскому трудно научиться говорить по-грузински без акцента, для этого нужно родиться в Грузии, как впрочем и грузина мы всегда всегда узнаем по его акценту. Здесь шутят, грузинская фонетика - только для сильных духом.
Майя нам рассказала, что в Грузии есть тестовая веселая скороговорка для определения чистоты языка.
И если вы сможете со всеми придыханиями без акцента произнести пословицу «баКаКи ЦКалши КиКинебс» («лягушка квакает в воде»), считайте, что грузинский у вас в кармане, и вам за грузинским столом гарантирован специальный тост.
Кстати, эти проблемы с фонетикой привели к тому, что многие грузинские названия мы знаем в адаптированной форме. Это касается самого названия страны, которую грузины называют - Сакартвело, а слово Грузия - это то ли греческий, то ли турецкий вариант названия. Сейчас официальным международно признанным названием является - Георгия (Джорджия).
Название знаменитой реки Кура по-грузински также звучит совершенно иначе - Мтквари. Еще в древности греки не смогли произнести это слово и Страбон в своей "Географии" назвал ее Кир. Азербайджанцы называют - Кюр. Ну а русские назвали Кура. С этим именем она и вошла с легкой руки Лермонтова в наше культурное сознание ("Там, где, сливаяся, шумят, обнявшись, будто две сестры, струи Арагвы и Куры").
Кстати, даже для для самих грузин правильное произношение представляет определенные трудности. Майя рассказывала, как она, закрывая глаза, мучилась в младших классах над произношением названия главной грузинской реки. Произнести четыре согласных вместе, причем не пропуская ни одной, иначе получиться совсем другое слово, дело не простое.

Но вернусь к пасхальному тропарю.
Отец Мардарий попросил Майю написать печатными буквами пасхальный тропарь. Получился такая транскрипция:
Кри́сте агздга мквдрети́т,
сигдили́та сигдилися́ дамтргунвэли,
да саплавэлис шината́
Цхо́вребис мимничебели!
Каждый раз пропев наш пасхальный тропарь по церковно-славянски, я просил Майю спеть его по-грузински. Благо, она оказалась певчей церковного хора и обладательницей чистого высокого голоса. Надо сказать, что напев грузинского тропаря совершенно иной, нежели наш несколько маршеобразный мотив, очень лиричный, проникновенный, какой-то задушевный, так что слушая, почему-то от радости хочется плакать. В Грузии пасхальная радость выходит "со слезами на глазах". Меня просто покорило исполнение этого тропаря на грузинском языке.
Эту бумажечку мы каждый раз доставали, когда Майя пела, следили и пытались подпевать.
Но выучить его оказалось сложнее, чем представлялось.
Первые два слова - "Кри́сте агздга" - были уже у нас в запасе. Но когда я дошел до третьего слова "мквдрети́т" (из мертвых), тут я серьезно споткнулся. Пять согласных звуков подряд - это казалось непроизносимо. Я просил Майю еще и еще раз спеть, еще и еще раз произнести именно это слово, но повторить его мне было не по зубам. Я старался изо всех сил, но не мог преодолеть т.с."звуковой барьер", легко и непринужденно пропеть это сочетание звуков "мквдр".
В конце концов я не выдержал и спросил Майю, зачем грузины так осложнили себе (да и другим) жизнь? "Что вы имеете ввиду?" - не поняла Майя. "Я имею ввиду вот это "мквдр"... По идее язык стремится к простоте и ясности произношения. И Я не мог понять, как и откуда могло возникнуть такое нагромождение согласных, как будто камнепад с горы свалился.
В общем, честно признаюсь, я сошел с дистанции, в отличие от молодого и энергичного отца Мардария, смог взять эту высоту и смог составить дуэт Майе. Я же когда подпевал, то просто пропускал это таинственное слово "мквдрети́т" и подключался уже на гармоничных "сигдили́та сигдилися́" (смертию смерть поправ).
Так что пасхальный тропарь я выучил только выборочно и могу петь его только с кем-то из грузин, подпевая слова, которые мне больше понравились...

Метки: , ,


Источник: http://otets-gennadiy.livejournal.com/



Как в фотошопе сделать фото на памятник

Как в фотошопе сделать фото на памятник

Как в фотошопе сделать фото на памятник

Как в фотошопе сделать фото на памятник

Как в фотошопе сделать фото на памятник

Как в фотошопе сделать фото на памятник

Как в фотошопе сделать фото на памятник

Как в фотошопе сделать фото на памятник

Похожие новости: